Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
'cross-border movement' is a correct and commonly used phrase in written English.
It refers to the movement of people, goods, or ideas across international borders. This phrase is typically used in discussions related to globalization, immigration, trade, and international relations. Example: The European Union has implemented policies to promote cross-border movement, making it easier for citizens to travel and work in different member countries.
Exact(59)
Uyghur cross-border movement into South East Asia : between resistance and survival / Stefanie Kam Li Yee.
The province shares a border with Rwanda and Uganda, and cross-border movement is common.
Or they did, until the US began to attempt the impossible: to completely cut off that cross-border movement.
More recently, the authorities tightened up on cross-border movement, allowing one return trip per week, per person.
If these reforms succeed, Europe may gain a greater ability to manage the cross-border movement of people.
Studies were excluded if there was no cross-border movement or comparison group or if the receiving country was not western and industrialised.
In a time of increased migration and cross-border movement in Europe and elsewhere, is it appropriate to reject anyone out of hand?
There is an expectation on the EU side that Turkey would put in place secondary measures to stop cross-border movement of people and material to Islamic State.
Ultimately, cross-border movement for trade and commerce, for tourism and travel, and for health care and education, will go far in ameliorating the longstanding distrust between neighbors.
Because China's capital account is still largely closed and the cross-border movement of money remains tightly regulated, China's savers have limited options for managing their personal finances.
Similar(1)
In our time, we face issues of globalization, cross border movement and immigration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com