Your English writing platform
Discover Ludwig"cross-border exchanges" is a correct and usable term in written English.
It is used to refer to interactions, such as meetings, between people or groups from different countries. For example, "The company held several successful cross-border exchanges with potential new partners who were based overseas."
Exact(14)
Will it be harder to achieve the cross-border exchanges that enlighten and enrich?
Except for Euronext, most major efforts to build cross-border exchanges have collapsed.
After decades of strife, the cross-border exchanges of fire appear to have emotional rather than strategic value.
Instead of straightforward cross-border exchanges, the vehicle for trade in both goods and services can be foreign direct investment.
There have been a series of cross-border exchanges in the last 24 hours between Israeli forces and fighters in Syria and Lebanon, including members of Hezbollah.
This month, two cross-border exchanges of fire marked the deteriorating security in the Sinai, but governments in Jerusalem and Cairo pretended it was business as usual.
Similar(46)
In October they opposed the automatic cross-border exchange of information relating to companies' tax planning within the EU.
The growing volume of cross-border exchange deals, for instance, has forced regulators to work much more closely together.
Even some Swiss bankers are now calling for Switzerland to fall into line with the European Union's savings directive, which requires cross-border exchange of information.
Cross-border exchange consolidation has proven much harder than many had expected: making it a success depends, of course, on ensuring that the sums make sense.
The remaining minnows are likely to be swallowed up in future.The NYSE-Euronext merger is the most ambitious attempt yet at cross-border exchange consolidation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com