Your English writing platform
Discover Ludwig"cross-border collaboration" is correct and usable in written English.
You can use it to describe collaboration between two or more organizations or countries that cross geographical borders. For example, "The two companies engaged in cross-border collaboration to develop a new product line."
Exact(60)
Cross-border collaboration of old police states… That sort of happened in the former Soviet Union.
Elisa Chiu operates at the intersection of tech innovation, cultural immersion and cross-border collaboration.
Dr. Fu said that cross-border collaboration could be seen as "good news," but also as a potentially "sticky issue".
Cross-border collaboration between Israeli and Jordanian researchers is unusual; the scientists hope to make it less so.
The Center is committed to cross-border collaboration to address the energy and environmental problems of the 21st century.
Recent years have brought an increased focus on engagement with Mexico on energy and water policy and cross-border collaboration.
It is in everyone's interests that this important and vigorous cross-border collaboration is supported to continue, whatever the result of the constitutional referendum".
A number of councils in the Cotswolds recently revealed the challenges they had trying to get their cross-border collaboration, which includes back-office services, off the ground.
No wonder unusual attention has been devoted to this case.It was the Airbus model of cross-border collaboration that was originally made much of.
The UBS case — the product of cross-border collaboration among regulators and federal prosecutors – is more than triple the earlier fine.
While an independent Scotland would gain ownership of physical assets like research centres and equipment, and cross-border collaboration would continue, Willetts said "that flow of funding would cease".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com