Your English writing platform
Discover LudwigExact(6)
The refugee crisis underlines that cross-border challenges can only be dealt with by nations freely working together.
But many times in the past, the United Nations has helped governments to come together to tackle tough cross-border challenges, from ozone depletion to nuclear proliferation.
In her review, Susan Froetschel suggests the broad lessons on policymaking could be useful for public managers of other cross-border challenges such as climate change.
And cross-border challenges demand cross-border solutions.
The draft resolution highlights the need for a new joint strategy to tackle cross-border challenges such as forest fires, climate change, natural disasters or invasive alien species, but insists that any specific measure must remain subject to national law.
The EU needs a new comprehensive strategy to tackle cross-border challenges such as forest fires, climate change, natural disasters or invasive alien species, but also to strengthen forest-based industries and improve efficient use of raw materials such as timber, cork or textile fibres.
Similar(54)
The cross-border challenge in resolving global systemically important banks / Jacopo Carmassi and Richard Herring.
Ronny Deila's men could also face a cross border challenge against English Premiership side Everton.
Lake Chad is the site of a convergence of multiple crises — violent extremism, food insecurity, population explosion, corrupt governance, cross-border aid challenges, cross-border military challenges, a history of coups, and arbitrary, nonsensical colonial borders — all in a region that has been devastated by climate change.
GO-Lab explores cross-border management challenges and opportunities.
This year's EMBA students can choose to pursue their final project from three labs: NEXT Lab, IDEA Lab, or Global Organizations Lab (GO-Lab), which helps international companies solve cross-border management challenges.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com