Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "cross the chasm" is correct and usable in written English.
It is typically used in contexts related to overcoming significant obstacles or transitions, often in business or technology discussions.
Example: "To achieve widespread adoption of our new product, we need to cross the chasm between early adopters and the mainstream market."
Alternatives: "bridge the gap" or "overcome the divide."
Exact(35)
"There's been some preconceived notions around hockey in general that there's a small but passionate fan base, and that it was very difficult to cross the chasm from this small, hardcore group to the popular culture," Leonsis said.
Windows Phone licensing never brought in much money for Microsoft; the biggest licensee was Nokia, which had more than 80% of the market, and Microsoft was paying it colossal amounts in "marketing" to help it cross the chasm from dumping its own Symbian to becoming a Windows Phone powerhouse.
A dry chasm 150ft deep and three-quarters of a mile long separates Goat Island from the "mainland", but because crops had been planted on the land before it sloped off seawards, the enterprising locals continued to cross the chasm and work their "fields", enjoying a ceremonial harvest in August 1840.
Until recently animators couldn't cross the chasm.
Can your product cross the chasm and achieve mass-market appeal?
It's very hard to cross the chasm and attract the early majority and beyond".
Similar(25)
Last week, 19 social entrepreneurs arrived at the university for intensive in-residence coaching and lectures from some of Silicon Valley's big names such as Geoffrey Moore, author of the tech entrepreneur's rulebook, Crossing the Chasm.
Crossing the Chasm.
Amazon has already crossed the chasm into open digital downloads.
Crossing the Chasm to Series B and Beyond (Speakers TBA).
I'm holding my breath as it crosses the chasm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com