Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
where is the EER of same scanner comparison (i.e., no interoperability second column) and is the average (median or mean) EER of cross scanner comparison (i.e., interoperability columns three and four in the tables).
Similar(59)
Variability was 0.15 mm and 0.17 mm in average, respectively, for cross-scanner (Siemens/GE) and cross-field strength (1.5 T/3 T) comparisons.
Taking into account the physical differences of PET scanners is important for cross-scanner studies.
Table 3 Neurotechnology: median, mean, and degradation in cross-scanner comparison (interop) in terms of EER.
The GUC100 fingerprint database provides 15 and 30 cross-scanner combinations for a symmetric and an asymmetric comparators, respectively.
Furthermore, the main purpose of the database is not comparing performance of various scanner technology but rather benchmarking different algorithms and investigating cross-scanner interoperability.
The primary objective of the GUC100 database is to enable performance evaluation of fingerprint algorithms in cross-scanner (interoperability) scenarios where enrolment and verification scanners are different.
A 2.5mm filter showed the smallest deviation for all spheres and was applied to the BrainPET data for cross-scanner comparison.
Tables 3 and 4 provide summarizing statistics (median and mean) of cross-scanner comparisons (interoperability) in terms of EER for Neurotechnology and NIST algorithms, respectively.
3D crossing section scanner and laser scanner were respectively applied to obtain the surface data of artificial teeth, edentulous models and rims made in clinic.
An additional session of rsfMRI data was collected at Washington University on 3 April 2015 to assess cross-site scanner and sequence effects, as well as the effect of eyes open versus eyes closed on resting-state networks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com