Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "cross listed" is correct and usable in written English
It is typically used to describe two (or more) courses that are listed in different disciplines but that are essentially the same. For example, "This anthropology course is cross listed with sociology, so students can choose which class to take to fulfill their requirements."
Exact(1)
Endosperm cDNA from the indicated crosses (female in cross listed first) was amplified using intron-spanning primers that flank a C>G polymorphism between Col and Ler or Cvi and then restriction digested with Hpy188I.
Similar(59)
The Kenya Red Cross lists 23 people as still missing.
Cross lists his interests as golf, sailing, walking, reading and writing having written chapters and introductions for several books and papers.
We obtained 1072.63 Mbp of sequence data from the PWD x AKR cross (listing female strain first) and 1136.35 Mbp from AKR x PWD in 32 bp reads with high quality (Figure S1.1).
The war memorial is an expandable list of names, movable white letters on a black, slotted surface behind glass, the dead from Haskells Crossing listed back to the French and Indian War.
Cameron's Y.A. novel was cross-listed in the adult catalog, but he found that most booksellers would shelve it only in the Y.A. section.
A code-share alliance is essentially like cross-listing a course between departments in college.
In the years after the slaughter, crosses listing the fallen sprang up in bereaved towns and villages across the country.
Nine regional companies cross-list their shares on two or three exchanges, but without a single trading system they have few takers outside their home country.
LIST a categorical variable taking a value of one if a firm is cross-listed on the NYSE.
The course is cross-listed by the biology and anthropology departments, reflecting its emphasis on both biological and human-related topics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com