Used and loved by millions
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com
crocodile tears
Grammar usage guide and real-world examplesUSAGE SUMMARY
"crocodile tears" is correct and can be used in written English.
It is an idiom that means false or insincere expressions of emotion or sympathy. For example: "He said he was sorry for his mistake, but his crocodile tears were unconvincing."
✓ Grammatically correct
News & Media
Reference
Table of contents
Usage summary
Human-verified examples
Expert writing tips
Linguistic context
Ludwig's wrap-up
Alternative expressions
FAQs
Human-verified examples from authoritative sources
Exact Expressions
57 human-written examples
Crocodile tears.
News & Media
"Were they crocodile tears?
News & Media
ALEX RIDER Crocodile Tears.
News & Media
They seem to me like crocodile tears.
News & Media
Di Natale replied: "These are crocodile tears.
News & Media
Erdogan's critics aren't convinced, suggesting crocodile tears.
News & Media
It was not even crocodile tears, mostly.
News & Media
"Crocodile tears," sniffs Hay Badra, a prominent protester.
News & Media
Human-verified similar examples from authoritative sources
Similar Expressions
3 human-written examples
She crossed the bridge into Connecticutthinking that crocodile tears were the new thing.
News & Media
Where's the blame-apportioning, hand-wringing, crocodile-tears sentiment-spraying rub of the piece?
News & Media
People cry crocodile tears and then nothing happens".
News & Media
Expert writing Tips
Best practice
Pair this phrase with verbs such as "shed", "cry", or "weep" for a natural and idiomatic flow.
Common error
Avoid using "crocodile tears" to describe genuine crying that merely looks odd or small. The phrase implies a specific intent to deceive or a complete lack of real emotion. If the person is actually sad but the situation is minor, it is better to use literal descriptors.
Linguistic Context
In English grammar, "crocodile tears" is a fixed idiomatic noun phrase. It typically functions as the direct object of verbs like "shed", "cry", or "weep". According to Ludwig AI, this phrase is a figurative way to denote a performance of emotion rather than a genuine feeling.
Frequent in
News & Media
82%
Reference
10%
Formal & Business
5%
Less common in
Science
1%
Academia
1%
Social Media
1%
Ludwig's WRAP-UP
The idiom "crocodile tears" is a powerful linguistic tool used to denote insincere or hypocritical displays of grief. Ludwig AI demonstrates that the phrase is extremely common in high-quality journalism, particularly when describing public figures or political maneuvers. With over 50 exact matches from authoritative sources like The New York Times and The Guardian, the phrase remains a standard part of the modern English lexicon for criticizing lack of authenticity. Writers should use it when the intent is to highlight a deceptive emotional performance, typically pairing it with the verb "shed". It is a highly effective way to convey judgment on a person's character or motives through a well-known cultural metaphor.
More alternative expressions(10)
Phrases that express similar concepts, ordered by semantic similarity:
fake tears
uses simpler, more direct language without the animal metaphor
alligator tears
uses a different reptile but serves as a direct, though less common, synonym
shedding false tears
retains the verbal structure while using a literal adjective for insincerity
feigned sorrow
replaces the figurative idiom with a formal adjective-noun pair
insincere grief
describes the psychological state rather than the physical act of crying
pretended sympathy
focuses on the false display of empathy rather than the crying itself
hypocritical display of emotion
provides a broader and more descriptive explanation of the behavior
put-on sadness
adopts a more informal and colloquial tone
hollow apologies
shifts the focus from visual crying to insincere verbal statements
shallow mourning
implies a lack of emotional depth rather than a calculated deception
FAQs
What does the idiom "crocodile tears" mean?
It refers to a false or insincere display of emotion, particularly grief. The term comes from the ancient belief that crocodiles weep while devouring their prey. If you want a more literal term, you could use "fake tears".
Can I use "crocodile tears" in professional writing?
Yes, it is common in high-level journalism and editorial content. As shown by Ludwig examples, sources like The Economist and The New York Times use it to describe political insincerity. For a more formal academic context, you might prefer "feigned sorrow".
Is there a difference between "crocodile tears" and "alligator tears"?
Both terms are used to mean the same thing, but "crocodile tears" is much more common and widely recognized. In some regions, "alligator tears" is used interchangeably, though it is technically a variation of the original idiom.
How do I use "crocodile tears" in a sentence?
You can say, "The politician shed "crocodile tears" over the budget cuts he had personally proposed." This highlights the hypocrisy of the action. Alternatives include "insincere grief" or "pretended sympathy" depending on your focus.
Editing plus AI, all in one place.
Stop switching between tools. Your AI writing partner for everything—polishing proposals, crafting emails, finding the right tone.