Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "creative ethos" is correct and usable in written English
It can be used to describe the underlying values, beliefs, and principles that drive creativity within an individual or organization. Example: "The company's creative ethos encourages innovation and collaboration among its employees."
Exact(9)
With its creative ethos it's a step above eBay in quality.
"There's a creative ethos at Lowe you don't find at many agencies," he added.
Although Downhills draws in some middle-class families attracted to its inclusive, creative ethos, it also has a very challenging intake.
"We want MySpace to keep its hacky, creative ethos," executives might have said, "while making the site cleaner and less cluttered".
Part of the problem, it seems, is the inexplicably capricious nature of fashion - the stylistic looks that are deemed by designers to typify a certain era or a specific creative ethos.
His innovation was not about developing a specific sound or style but in cultivating a certain kind of creative ethos that nurtured and launched some of the most extraordinary music and musicians of the past fifty years.
Similar(50)
Several say they chose the school because of that creative, happy ethos and how wrong it was that this could change, if a sponsor came in, with a different, possibly more narrowly results-focused, approach.
Sheffield-based Goalsoul.net bring a very fresh artistic and creative design ethos to their collection, from the statement-led:"Goals are Overrated: The Beauty is in the Struggle" to the fine lines, detail and minimalism that demands attention of "Johan Cruyff: Pythagoras in Boots".
Startups around San Francisco pioneered an unprecedented fun and creative office ethos.
It's a community of like-minded people steeped in the creative class ethos.
"The goal behind the documentary is to capture the creative hacker ethos in a media that suits the subject," explains George.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com