Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "creating shared value" is correct and usable in written English.
It can be used in discussions about business strategies that benefit both the company and society.
Example: "The company's focus on creating shared value has led to innovative solutions that address community needs while driving profitability."
Alternatives: "generating mutual benefits" or "building collective value."
Exact(56)
They're redefining CSR as CSV: creating shared value.
ADI IGNATIUS: The article is about creating shared value.
Nestlé employees know that they're working toward creating shared value.
The report examines how firms are creating shared value on three distinct levels.
This is about creating shared value, not just value for shareholders".
We believe in creating shared value and have been named Responsible Business of the Year 2014.
Many leading companies are succeeding in creating shared value by consciously applying the five ingredients.
Similar(4)
Companies could bring business and society back together if they redefined their purpose as creating "shared value -generating economic value -generatingat also produceconomic for society by addressing its challenges.
Michael E. Porter and Mark R. Kramer (2011) propounded the concept of 'creating shared value,' that states: 'Companies could bring business and society back together if they redefined their purpose as 'creating shared value' - generating economic value in a way that also produces value for society by addressing its challenges.
Paul has played an integral role in HP's embrace of the 'creating shared value' model in 2009 and the development and implementation of the social innovation strategy, including leading the 'green field' development of the global health strategy and programs.
After the partnership, the US brand set up a social business division within its Brazil operations to try and identify other opportunities for creating 'shared value'.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com