Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "created collaboratively" is correct and can be used in written English.
It means that something was made or produced through the joint effort and contribution of multiple individuals. Example: The painting was created collaboratively by a group of artists from different backgrounds.
Exact(20)
Nothing is created collaboratively.
The ThingLink can be created collaboratively using a class login.
The couple's prints, created collaboratively or independently, combine architecture, calligraphy, quotations, reproductions and anthropology, sometimes their own text.
The japes and jests are created collaboratively between Quill.com and the producers and writers of "The Office," Ms. Niemi said.
Nearly everything you see on stage is created collaboratively – in the early years laboriously observed and notated from rehearsals, these days captured by a small video camera.
Along with "Kenneth Koch/Bertrand Dorny," an exhibition of art books created collaboratively by the poet and the French artist, the exhibition runs through Oct. 8 at the museum on Main Street.
Similar(40)
This tool allows users to write, brainstorm, edit and create collaboratively, so students can take quizzes, complete surveys and generate presentations and shared documents.
We periodically offer opportunities to create collaboratively with other solitaries, and we seek to help those who do their religious and spiritual work in solitude to develop a deeper, richer engagement with their practice.
The Fellowship periodically offer opportunities to create collaboratively with other solitaries, and is seeks to help those who do their religious and spiritual work in solitude to develop a deeper, richer engagement with their practice.
What if you could pursue a strategy to create things collaboratively, outside the market, and give the basic necessities of life away for free?
MixBit is an app that lets users record clips and then create videos collaboratively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com