Your English writing platform
Discover Ludwig"create intrigue" is correct and usable in written English
You can use this phrase in any context where you want to create a sense of mystery or curiosity. For example, "Our team effort to create intrigue and stimulate interest in our latest product launch was very successful."
Exact(10)
They tinker with uniforms to create intrigue.
But I'm intrigued to see what comes next; and that's because the 1975 know how to create intrigue.
"It was Kanye's vision to create intrigue and mystique around the project," said Steve Bartels, the president of Island Def Jam Music Group.
"Using our name as a verb is a device to create intrigue, create interest in doing some research, some investigation" of Vanguard, Mr. Hagerty said, and learn "what makes us different".
By setting out to create intrigue rather than would-be realism, "The Lyon's Den" frees itself above all to develop the compelling figure of Ariel Saxon (Elizabeth Mitchell), an alcoholic associate in the firm.
It will create intrigue and curiosity, giving you power over those who are not taking notes.
Similar(50)
On the happy surface, the three do not appear capable of creating intrigue.
"This is at the opposite end of the spectrum because they're creating intrigue by not showing the characters".
Also specific to New York is the layout, based on a drawing by the artist Martin Boyce, that creates intrigue and maximizes serendipity with triangular niches and wall cutouts.
On the Saturday, Chicago man Willis Earl Beal creates intrigue when he perches atop his stool like Batman, complete with black mask, gloves and a flag draped over his shoulders.
"With some application of this value to an idea you have, it creates a familiar association with an unfamiliar dynamic, therefore creating intrigue in the viewer — much like pop art does".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com