Your English writing platform
Discover Ludwig"create information" is a correct and usable phrase in written English.
It means to produce or generate new facts or knowledge. Example: The research team's goal is to create information about the effects of climate change on polar bears. In this sentence, "create information" means to gather and present new knowledge or data on the topic of climate change and its impact on polar bears.
Exact(57)
Emergency warnings without sufficient detail create information voids, and the affected population may then rely on ill-informed media commentators, friends, neighbors, or personal bias and perceptions to fill this void (Mileti and Sorenson [1990]).
Activists have started to create information networks.
We organize things, then we create "information".
Such environments often create information silos instead of promoting access.
In a dynamic moral hazard setting, dynamically increasing costs create information asymmetry.
There is a rich history of less-than-successful attempts to create information search tools for personal computers.
Mr Haynes added: "Every medium including Twitter was being utilised to create information about myself and the affair.
Firms continue to need people who can make something of data and create information to guide decision-making.
Similar(3)
Like GE, Ford is working in a variety of partnerships to create information-based offerings and is structuring new relationships with major Silicon Valley players.
Efforts to create information-organizing tools go back to at least the mid-1940's, when the computer pioneer Vannevar Bush conceived of a mechanical information-retrieval system he named Memex.
In this paper, we present a basic design and implementation of KEGGscape and an example workflow utilizing KGML files, and experimental data to create information-rich pathway visualizations for clarifying omics-scale data sets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com