Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'create exchanges' is correct and usable in written English.
It is often used to describe creating opportunities for equal trade, dialogue or communication between two parties. For example, "The diplomat was tasked with creating exchanges between the two countries."
Exact(15)
The law ordered states to create exchanges.
To make that simpler, it orders states to create exchanges where individuals can shop for insurance.
It urges states to create exchanges where individuals can shop for insurance.
He said he wanted to create "exchanges" offering private insurance plans and a public option.
However, thirty-four states, most of them under Republican control, refused to create exchanges; for residents of such states, the law had established a federal exchange.
There have been other efforts to create exchanges in which investors can trade shares of private companies, including Nasdaq Portal Alliance and smaller efforts like XChange and Nyppex.
Similar(45)
C6 Baskets Full of Stocks Epoch Partners wants to create exchange-traded baskets of stocks for sale to customers of Charles Schwab and the Ameritrade online brokerage firm.
Now, Epoch wants to create exchange-traded baskets of stocks for sale to customers of Schwab and the Ameritrade online brokerage firm.
"Blockchain, or DLT, is a bunch of computer code that literally anyone with a computer or a smartphone can use to create, exchange and record value," says Kirilenko.
[C16.] Exchange-Traded Security Planned Epoch Partners, an investment bank in San Francisco, wants to create exchange-traded baskets of stocks for sale to customers of Charles Schwab and the Ameritrade online brokerage firm.
A federal appeals court upheld a ruling that the Vanguard Group, the second-largest United States mutual fund company, may not use certain Standard & Poor's indexes to create exchange-traded funds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com