Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "create an innovation" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the process of developing new ideas, products, or methods.
Example: "Our goal is to create an innovation that will revolutionize the way we approach renewable energy."
Alternatives: "develop an innovation" or "generate an innovation."
Exact(33)
As far as the management mechanism for external resources is concerned, (Zhang and Chen 2008) presents a resource management framework and suggests that resources with innovative capacities be maintained and updated dynamically to help create an innovation resource pool.
"The ambition is to create an innovation ecosystem for Europe, where larger organizations work closely with agile startups to innovate and learn from each other, using data as an enabler to solve problems," the EC said in a statement.
Helbing, D. & Balietti, S. How to Create an Innovation Accelerator.
Everybody is a fast follower and so you've got to find a way to create an innovation environment.
Almost by definition, a single person, or even a single group, could not alone create an innovation.
"They are putting talented scientists and professionals on large-scale, full-time problems to create an innovation.
Similar(27)
He defines user innovators as a firm or individual that creates an innovation to use it.
Collectively, all these factors created an "innovation ecosystem" that nurtured the Internet's incredible expansion.
Mr Luke then created an "innovation infrastructure" of fast-moving development teams, some of which are based in Seattle.
In creating an innovation strategy, managers should strive to achieve the optimal balance between disruptive and sustaining efforts.
Acknowledging industry concerns, the F.D.A. on Tuesday proposed creating an "innovation pathway" aimed at speeding regulatory reviews of a small number of groundbreaking devices.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com