Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "create a trust" is correct and commonly used in written English.
It is typically used when discussing the creation of a legal arrangement, known as a trust, in which one person (the settlor) gives control of assets to another person (the trustee) to manage for the benefit of a third person (the beneficiary). Example: "In order to protect his children's inheritance, John decided to create a trust that would distribute the assets to them upon his passing."
Exact(49)
And he said he would use city money to create a trust fund to build more affordable housing.
And he said that he would use city money to create a trust fund to build more affordable housing.
Lacking heirs, the couple decided in 1900 to create a trust establishing an artists' retreat after their deaths.
To close the deal, GFI joined with Lance Capital and the CGA Capital Corporation to create a trust company that issued a bond.
The settlement, which requires approval from a bankruptcy judge next year, would create a trust that dedicates money to 89 sites in 14 states.
If New Jersey does not create a trust fund, he said, its annual retiree health expense would work out to about $5.8 billion a year, and continue rising.
Similar(11)
TV shows, with their episodic iterations, create a trusting bond between viewers and characters.
"We're trying to create a trusted marketplace by setting ethical standards".
Whatever the outside pressures, inside the organisation leaders need to create a trusting and supportive environment which welcomes, and indeed celebrates, staff who raise concerns.
In addition, almost all of the existing works lack one important feature, which is no collaborative effort among nodes to create a trusted vehicular community.
To create a trusted community that people aspire to join, though, ASW had to give some bad actors the boot.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com