Your English writing platform
Discover LudwigExact(12)
The couture dresses were brought by couriers from Italy and France.
We are now on the sixth day of strike action by couriers from the delivery firm Deliveroo.
The motto, by the way, is: "Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds".
The post office promises that "neither snow, nor rain, nor heat, nor gloom of nights stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds".
THE Postal Service is identified with a promise that neither snow nor rain nor heat nor gloom of night would stay its couriers from the swift completion of their appointed rounds.
Maybe it is true, as the motto above the post office's main entrance has it, that "neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds".
Through algorithmic alchemy, orders are packed into right-sized boxes, stamped with address labels and hauled away by couriers from UPS, FedEx and others.Not all the stuff in PHX 6 is Amazon's.
The famous motto of the U.S. post office that "neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds" apparently did not take a hurricane like Sandy into account.
Talk story about the inscription on the facade of the Post Office Building: "Neither snow, nor rain, nor heat, nor gloom of night stays these couriers from the swift completion of their appointed rounds".
On dozens of thumb drives and CDs and 10 hard drives, analysts are finding years of letters of instructions to subordinates and spinoffs, which were then e-mailed by couriers from Internet cafes.
I put the US post office slogan in, too: "Neither snow nor rain nor gloom of night shall stay these couriers from the swift completion of their appointed rounds".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com