Your English writing platform
Discover Ludwig"courage to innovate" is a correct phrase to use in written English.
For example, you could use it in a sentence such as: "Leadership requires not only creativity but also courage to innovate and take risks for the betterment of the organization."
Exact(6)
We must not uphold an outdated policy that stymies innovation and creates an uncertain environment for those with the ingenuity and courage to innovate.
Psychological safety: The corollary to cultivating a workplace where people have the courage to innovate towards success, is to nurture a workplace culture where people have the freedom to fail.
"If the people running Amazon.com don't make some significant mistakes," explained Bezos, "then we won't be doing a good job for our shareholders because we won't be swinging for the fences". In short, innovators rely on their "courage to innovate"—an active bias against the status quo and an unflinching willingness to take risks to transform ideas into powerful impact.
"I was a little bit sad that the executive committee had not the courage to innovate," Blatter said.
"We will need the courage to innovate, letting go of the comfort of an existing system and working under conditions of uncertainty toward a better one".
Finally, we will need the courage to innovate, letting go of the comfort of an existing system and working under conditions of uncertainty toward a better one.
Similar(54)
It took great courage for Starbucks to take a trail blazing roll to innovate.
But they show an urge to innovate that the GOP's Congressional wing has been missing.Does a safety net give people courage to soar?This is daring stuff in the context of today's Republican Party because it envisages a role for government that many conservatives would find distasteful.
"We hesitate to innovate.
The ability to innovate.
We have to innovate".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com