Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(3)
"They're coupling to create Mexico," Ford told me, airily, on one of my later visits to the studio.
The polaritonic properties of the metallic building blocks allow for the necessary light-matter coupling to create the high-k waves.
Suspended MQWDs can be used as transmitters and receivers simultaneously, and suspended waveguides are used for light coupling to create an in-plane visible light communication system.
Similar(56)
The aim is to choose and to assemble application services into a network of services that can be loosely coupled to create flexible and dynamic processes (VPSN).
SOC promotes the idea of assembling application services into a network of services that can be loosely coupled to create flexible, dynamic business processes and agile software systems, which span organizations and computing platforms.
The regional scale (CMAQ) and local scale (ADMS) dispersion models have been coupled to create a model system (CMAQ-urban).
Would it be all right for couples to create and save excess embryos to be used in later attempts if the first try failed?
It is not uncommon for couples to create a merged e-mail name, like romeoandjuliet @aol.com, or to announce their closeness with an address like wevegoteachother @aol.com.
Still, there are many apps that appear to be marketing themselves successfully to these same couples: Gift Registry 360 allows couples to scan the bar codes of registry items on their iPhones, and Appy Couple is a start-up that allows couples to create seamless wedding Web sites and app integration for planning around their big day.
It allows couples to create to-do lists and cross items off, upload pictures to share with one another, and send private messages to each other.
Zola, the new wedding registry startup emerging from Gilt And AlleyCorp founder Kevin Ryan, has launched an iPhone app to allow couples to create and manage their Zola registries from anywhere.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com