Your English writing platform
Discover Ludwig"countless data" is correct and usable in written English
It can be used when referring to a very large amount of data that is too large to easily count. For example, "The study revealed countless data points about the effects of climate change."
Exact(5)
"We've asked them for countless data," said the Uniformed Firefighters Association president, Stephen J. Cassidy.
But for visitors to the "I Love You" exhibition, which takes its name from the virus that zapped countless data files in 2000, the danger level is low.
In recent years, countless data hiding techniques have been introduced and mostly are irreversible data hiding [4].
With its access to countless data streams and targeted information sources, the government is now faced with an urgent need to secure public and corporate information systems.
There are countless data points and anecdotes we didn't cover here, like this fun fact: Slack, the seemingly ubiquitous workplace chat platform, was originally founded in Vancouver.
Similar(54)
Well, there are countless relevant data sources that can be used in tackling this issue, one of which is to use global survey data that have tracked Muslims' attitudes on issues that are antithetical to Western values from the highly reputable Pew Research Center.
Open-data has powered countless municipal data projects.
As recent attacks on the IRS systems and countless other data breaches have shown, no one is immune to cyber attacks.
Last week, WSJ published insights to how "companies with higher proportions of women in upper management achieve higher profits" and there are countless other data points that show the value of diversity.
Ms. Muholi mourns the loss of her work — five years' worth, countless terabytes of data.
And a new I.B.M. technology will let scientists analyze countless bits of data at the same time that it is being collected.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com