Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "counterfeit charges" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to legal accusations related to the production or distribution of fake or imitation goods.
Example: "The company faced counterfeit charges after it was discovered that they were selling fake designer handbags."
Alternatives: "fraudulent charges" or "forgery accusations."
Exact(1)
Hermès is the first successful case against eBay in France, and the second time an online intermediary has been found liable in relation to counterfeit charges, says Georgie Collins, an intellectual property lawyer at London-based business law firm LG.
Similar(59)
They face fraud and counterfeiting charges that carry maximum sentences of 10 years in prison.
The honor was rescinded after he was arrested on federal counterfeiting charges.
Two men, called "midlevel warehouse runners," were arrested this month on federal counterfeiting charges.
He also said the judge had dismissed the counterfeiting charges against him.
Each year, he said, 16 to 20 people are arrested on counterfeiting charges in the state.
Iraq's senior investigative judge issued an arrest warrant for Mr Chalabi on counterfeiting charges last week.
Mr. Faugno disappeared in December 1972 soon after he was indicted along with Mr. Briguglio, Mr. Andretta and others on Federal counterfeiting charges.
But that did not deter the police from arresting a shop worker on counterfeiting charges for selling several items, including Louis Vuitton and Burberry handbags.
A week ago, a French judge ordered eBay to pay 40 million euros ($63.2 million) to the French luxury goods maker LVMH Moët Hennessy Louis Vuitton over counterfeiting charges.
In 2009, a group of eight British criminals with an average age of 57, the oldest member being 83, pleaded guilty to counterfeiting charges.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com