Your English writing platform
Discover Ludwig"count on as" is a correct and usable phrase in written English.
It means to rely on or trust someone or something. Example: "I can always count on my best friend as a listening ear in times of need."
Exact(23)
"It's what you can count on, as much as you can count on anything".
This amounts already to over $9m, and David Damore, a political scientist at the University of Nevada, Las Vegas, reckons that by the time of the election Mr Reid will have been able to count on as much as $25m or so, thanks to his ability to raise money on a national scale.Unlike Mrs Lowden, he will not have to spend any of it fending off a primary challenger from his own party.
As membership warehouses, BJ's and Costco tend to have a loyal customer base they can count on as well.
"When I walked into the voting booth, I knew I would be voting for someone who was not only well-rounded on policy, but someone I could count on as far as community and family... She's someone you can depend on who's going to be there for the normal, everyday individual".
Stocks may rise and fall, fads will come and go, but there's one thing you can count on as an investor in technology: change and lots of it.
For more than a year, there has been one economic indicator that President Obama could always count on as a good-news salve to the festering sore of grim unemployment and jobs data.
Similar(37)
This visit was to dispel Saudi concerns and to assure the Saudis that Pres Sarkozy could be counted on as strongly as Pres Chirac.
Taxi-drivers could be counted on as well, because they were working people, and men with women always wanted to impress and might let slip a few coins to show their sensitive side.
Disclosure, which the court counted on as a check against corruption, is scarce.
That is what the union is counting on as talks resume in earnest this week.
Its role as a good faith partner in many actions or negotiations can be counted on as almost nonexistent.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com