Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(5)
However, it could not thoroughly remove the tumor cells that most patients would experience the tumor recurrence.
Thus, we could not thoroughly assess the relationship between COX2 variants and prostate cancer risk among African Americans.
Second, the test retest reliability analysis may have included some individuals with dementia, given that we could not thoroughly assess these participants.
In addition, several studies only focused on specific physical activity – for example, recreational activity [ 14, 15] – and could not thoroughly distinguish between different activity intensities [ 13- 15, 30].
However, we could not thoroughly evaluate if non-responders of our survey were comparable to responders due to protection of data privacy.
Similar(55)
Antivenomic assessment revealed that several venom components (nearly 17.5% of total venom) from N. kaouthia could not be thoroughly immunocaptured by commercial Naja atra antivenom.
He also questioned why Hammond disclosed the sale of shares during an election campaign when purdah rules meant that the figures could not be thoroughly examined.
David Maraniss, the author of biographies of Bill Clinton, Vince Lombardi and Roberto Clemente, said he would never collaborate on an autobiography that he could not report thoroughly or write a biography authorized by the subject or his family.
However, given the very narrow range of IQ scores in the individuals with autism (IQ from 40 to 58), the relationship between IQ and OIB could not be thoroughly tested.
Lastly, two variables that are known to influence bone quality could not be thoroughly assessed.
Hence, factors which could not be thoroughly examined in the present register-based study seem to be at play as to the ethnic disparities in post-hospitalization AD therapy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com