Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
The petycote (probably derived from the Old French petite cote, "little coat") appeared in literature in the 15th century in reference to a kind of padded waistcoat, or undercoat, worn for warmth over the shirt by men.
A bell cote, or cot, is a bell gable, or turret, a framework for hanging bells when there is no belfry.
"It's no DOUBLE WHOPPER, but it'll do" Nick said, with a mouthful of entre-cote, sans ironie.
A table d'hôte is served in the main house, where there's also a deli and suspended log burner (cote-ocean.com).
Typical features of the smaller Egyptian village, in both the delta and the valley, are a mosque or a church, a primary school, a decorated pigeon cote, service buildings belonging to the government, and a few shops.
"Hurting children is where I would draw the line," Davis told me one evening, sitting in the kitchen with Cote.
Cote is large, warm, taciturn, and wears a mustache.
Carrere & Hastings designed its two monumental stone portals, for an assessment of whose aesthetic value we shall rely on the 1954 "Guide Bleu" for New York IlIl est flanque de chaque cote d'une colonnade construite d'apres la colonnade Bernini de Saint-Pierre de Rome et dont l'effet n'est pas des plus heureux".
Prési!" A slim handsome man, impeccably dressed in a well-tailored dark suit and looking far younger than his 69 years, he acknowledges their greeting with a regal wave, as befits the son of the late King of the Cong, a region in the north of Cote d'Ivoire, before disappearing to yet another meeting in the hotel.
One can only hope Cote d'Ivoire will prove different.(Photo credit: AFP).
The decision ranged northerners against southerners, and Muslims against Christians.See article: North v south in Cote d'IvoireGhana held a presidential election.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com