Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(59)
There were two Proto-Indo-European suffixes expressing mood: -e- alternating with -o- for the subjunctive, corresponding roughly in meaning to the English auxiliaries 'shall' and 'will,' and -yeH1- alternating with -iH1- for the optative, corresponding roughly to English 'should' and 'would.' Verbs without one of these two suffixes were marked for mood and tense by their personal endings alone.
Each individual statement was rated according to its similarity in meaning to the original corresponding scenario on a four-point scale from 1, very similar in meaning, to 4, very different in meaning.
The pieces are overly obscure in meaning.
Nevertheless, they differ markedly in meaning.
Words change in meaning.
The co-complex data set represents several unconnected subgraphs in the corresponding PPI network, meaning that two proteins from different complexes had no common neighbours in the PPI network.
Nonetheless, Rebman's use of letters is conventional in that they spell out a word, while Rojankovsky's use of letters decouples them from any corresponding sound or meaning.
There is an analogy and proportion in reality between these different instantiations of being and corresponding to this, there is analogy in meaning as well.
If this phase lag results in the two rays' waves being in phase (meaning the waves' troughs and crests are aligned), the color corresponding to that wavelength will be visible.
Thus, state transition features corresponding to taboo transitions have a weight −∞ (a low enough number in practice), meaning that the transitions never occur in the CRF model.
Many conventional drugs act as the precursors of an active agent in vivo; for example, the anti-HIV agent azidothymidine (AZT) is converted into its corresponding active triphosphate ester in the body, meaning that AZT is a prodrug in the broadest sense.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com