Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "cordoned by" is correct and can be used in written English.
It is typically used to describe a physical barrier, which can refer to an area that is separated or closed off by a barrier or rope. For example, "The VIP section of the convention was cordoned off by a red velvet rope."
Exact(8)
There is always a line of young people, cordoned by rope, sometimes halfway down the block.
The black bloc tactic involves masked militants moving in tight units cordoned by flags, vandalising symbolic property and sometimes attacking police.
In London, most major entrances to the ExCel center were cordoned by the British police, where, from about 10 30 a.m., a crowd of about 100 gathered.
BOCA RATON, Fla .— The frontier of tennis technology is cordoned by a chain-link fence and protected from the elements by a yellowed canopy, a stretch of it torn away by one or another tropical storm.
"I am in awe of his entrance," John McIntyre, a delegate from Sioux Falls, S.D., said as Mr. Kerry strode by him on a corridor cordoned by red velvet rope.
In Saxilby where several streets have been cordoned by police, the chairman of the parish council said: "We are absolutely shocked that our friendly village has been caught up in this terrible incident".
Similar(51)
On 80, Washbrook was dropped in the slips cordon by Johnson from the bowling of Toshack.
After adding two more runs, Washbrook was dropped in the slips cordon by Johnson from the bowling of Toshack.
He also had Washbrook dropped in the slips cordon by Johnson, one of several times that the batsman was reprieved during the innings.
And much of the building is cordoned off by white tape and guarded by men who appear to be wearing paramilitary uniforms.
No other neighborhood, for example, was cordoned off by troops.
More suggestions(7)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com