Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "copyright-free" is correct and usable in written English
You can use it to describe material that has no restrictions on its use due to copyright laws. For example, "This media library contains hundreds of copyright-free images that can be used for any purpose."
Exact(44)
Google will digitize 400,000 copyright-free books from Austria's national library.
Everything produced by Matera 2019 will be digitally accessible and copyright-free.
"The Internet cannot be a copyright-free zone," the coalition says in a document setting out its policies.
THE sign in blue lettering read "Copyright-Free Images," which may not rank with "Zero Percent Financing" or "Everything Must Go" when it comes to sales pitches.
Reducing the period of copyright protection would have dramatically expanded the universe of copyright-free works, and hence the number that could be scanned and made available online.
He would start by meditating on a chapter, chosen from a copyright-free 1861 English translation by J. M. Rodwell, before transcribing it and painting a related scene.
Similar(15)
In legislative hearings and other forums she championed copyright, free speech and privacy rights.
Morozov is right to assert that the west's politicians have a simplistic view of the internet's relationship to foreign policy, but this isn't merely a foreign policy problem – the same politicians have fantastically failed to come to grips with the internet's implications for copyright, free speech, education, employment, and every other subject of import.
To those people, the effects of an online copyright free-for-all are just as chilling.
The images supporting the conclusions of this article are available in the "Test Images of Computer Vision Group", All of the images are Copyright free.
Songs can be created instantly and used immediately, or students can refine each block in the song; plus, music samples are copyright free.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com