Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"cool dreary" can be a correct and usable part of a sentence in written English
It is typically used to describe a situation or atmosphere that is simultaneously cool (stylish, trendy) and dreary (dull, gloomy). Example: The abandoned amusement park had a cool dreary vibe, with its rundown rollercoasters and graffiti-covered buildings.
Exact(1)
By fair-weather standards, the audience was small — it can run to as high as 10,000 with the right movie and clear skies — but given the light rain and the cool dreary night, it was a big crowd.
Similar(59)
The finished product conveys what's especially crucial in cooler, drearier temps: the freedom to let minds and dreams take flight.
The climate is temperate with lengthy, fair to moderate summers (often broken by thunderstorms) and long, wet, dreary and cool winters.
John White Alexander's "Repose," for example, is sheer escapist fluff, but it gives Symbolist weirdness, which can be dreary, a cool, near-abstract painterly flair: squint and you might see late de Kooning.
On a dreary summer day, cool and wet, the umbrellas went up and the distances came down, the rain-softened fairways restoring some sense of normalcy.
Actually, meteorological records show that 4 July was dreary not dreamy, being "cool, and rather wet".
Official meteorological reports record the day's weather as dreary rather than dreamy: "cool and rather wet", with total cloud cover and a maximum temperature of 19.9C.
But over the last decade, Kansas City's urban core has become known as a cool place to live instead of a dreary place to drive immediately away from after eight hours at the office.
It is as dreary and full of concern about being cool as we remember it.
Weather that could be described as "dreary" is best, because it will keep you cool and help your castle stay strong.
How dreary.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com