Your English writing platform
Discover Ludwig'controlling whether' is a valid phrase to use in written English.
Generally speaking, it would be used to describe someone or something that has the power to decide the outcome of a certain situation. For example, "The judge is in charge of controlling whether the defendant is found guilty or innocent."
Exact(12)
Each mirror acts as a beam-steering device, controlling whether a single picture element (pixel) in the image is light or dark.
Each mirror corresponds to a single picture element (pixel) in the projected image and acts as a beam-steering device, controlling whether that pixel is light or dark.
Embryos can only implant in the womb wall if it is thick and has specialised large cells, so this means the female is effectively controlling whether or not she can get pregnant.
Escape of cancer from the immune system can be viewed as a percolation transition, with the immune system killing of cancer cells the parameter controlling whether the cancers cells proliferate.
The mechanism controlling whether a bloom would occur and secondary productivity cease was the timing of the onset of bottom up control (nutrient limitation) relative to top down control (high grazing pressure).
Specifically, this paper investigated the influence of stress-level and soil-layer thickness between two different laboratory testing methods in controlling whether a slide transitions to a flow in physical model flume tests.
Similar(48)
The Giants (9-5) still control whether they make the playoffs.
Methyl groups can control whether genes make proteins or remain silent.
Rather, they are in strands of DNA that control whether genes are switched on or off.
More than any other player, Williams controls whether she will ever be No. 1.
"And we can't control whether there is going to be tort reform.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com