Your English writing platform
Free sign upSuggestions(3)
The phrase "controlled of" is grammatically incorrect and would not be considered standard or acceptable usage in written English.
It is likely a mistake or misunderstanding of the phrase "in control of" or "under control of." Incorrect: The situation was controlled of the police. Correct: The situation was under the control of the police.
Exact(24)
Could it be a sign, people asked, that Mr. Armani, the most guarded and controlled of designers, was mellowing?
Kendrick's task is the tougher one, since Alice (who pairs off with Dave) plays the more sentimental and controlled of the women, and therefore has much less shtick.
Their demands have since forced the state government, controlled of all things by an elected Communist administration, to sweeten the deal without taking apart the factory site.
A spokesman said its partners were subject to four layers of control and that its funding was "the most thoroughly monitored and controlled of all international aid donated for the refugee crisis in Greece".
He relies on elaborate texts, meticulous acting, highly confected camera work, and, in this movie, joltingly simple but conspicuous digital effects to evoke the furious whirl of inner life that raises a silent racket behind even the most placid or controlled of expressions.
Mr Waili is a member of Fadhila, an Islamist party that fell out with Mr Sadr and has close ties with the ayatollahs in Iran's holy city of Qom.Badrists v SadristsYet Basra may be the most tightly controlled of the four southern "British" provinces.
Similar(35)
It is concluded that the AGG in ultrafine-grained Ni occurs via mixed migration mechanisms, i.e. diffusion and interface reaction-controlled, of faceted boundaries with respect to the driving force.
Yet control of N.M.
Control of the Raiders.
Get control of the wings.
Take control of ambush video.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com