Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(10)
We, the Brits are grateful to you for fighting alongside us in the war and now for the enormous contribution you make to our society.
Let me thank you first for the scale of the contribution you make to the British economy - the £50 billion of income, 4 per cent of national output, and the 1 million jobs that arise.
It is reassuring and satisfying when those close to you speak positively about the contribution you make to the team and that you can return to the levels of performance previously occupied.
Any contribution you make for 2011 gets reported on an 8606 for 2011even if you make it in 2012.
Younger investors in their 20s and 30s still have several decades of working and investing to go before they're retired, so cheaper stocks are a blessing, since with each contribution you make, you'll be able to buy more shares of a fund at comparatively low prices.
But let me be clear that we value the contribution you make to the life of our country.
Similar(48)
He wrote; "I want to thank you for the contribution you made in your two cabinet posts, and no doubt will continue to make, to forging better relations between Britain and the rest of the EU.
I really question what it is that we celebrate as a society - why is acquisition representative of success, as opposed to looking back at the contribution you made and asking whether or not it's had a positive impact?
Dear Nelson Mandela, As your body lies in state, let me salute you for the sterling contribution you made to the anti-apartheid struggle over more than 40 years.
How much you get depends on contributions you make during your working lifetime.
But with good quality travel insurance you can afford to feel generous about any inadvertent contributions you make to the local criminal economy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com