Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "contrary to common" is not complete and may not be fully correct in written English without additional context.
It can be used when discussing something that goes against common beliefs or practices, but it typically needs to be followed by a noun, such as "sense" or "knowledge."
Example: "Contrary to common sense, he decided to invest all his savings in a risky venture."
Alternatives: "against common belief" or "opposite to common understanding."
Exact(60)
That seemed contrary to common sense.
Contrary to common sense, Stalin rejected our suggestion.
Contrary to common belief, these things are instinctive".
This result runs contrary to common marketing practice.
But contrary to common assumption, earmarks don't increase spending.
Contrary to common intuition, more reasons are not always better.
"That is contrary to common sense," he added.
VAGINAL DRYNESS -- Contrary to common belief, estrogen is not what sustains a woman's libido -- testosterone is.
Contrary to common assumptions, Frank Lloyd Wright's ramp is hardly a fluid experience.
Contrary to common conviction, ethyl alcohol is not inherently the least toxic of alcohols.
The Labour government declared the principle "contrary to common sense" and abolished it.
More suggestions(25)
contrary to common conviction
contrary to common opinion
contrary to common wisdom
contrary to common misconceptions
contrary to common depictions
contrary to common advice
contrary to common understandings
contrary to common thinking
contrary to common knowledge
contrary to common conception
contrary to common assumptions
contrary to common intuition
contrary to common misconception
contrary to common sense
contrary to common usage
contrary to common misunderstanding
contrary to common understanding
contrary to common preconception
opposite to common
contrary to frequent
contrary to ordinary
contrary to widespread
antithetical to common
contrary to commonly
counter to common
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com