Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "contrary to all" is grammatically correct and can be used in written English.
It is typically used to indicate something that goes against all expectations, beliefs, or common opinions. Example: Despite his quiet demeanor, John's actions were often contrary to all of his friends' expectations.
Exact(58)
Contrary to all expectation, a football match broke out.
It ran contrary to all reasonable interpretations of Descartes's writings.
We are now seriously asked to accept that in the last few years, contrary to all history, contrary to all intelligence, he decided unilaterally to destroy the weapons.
But contrary to all predictions, Kirchner managed to steer the country to an astounding economic recovery.
"Contrary to all the talk about Town Cars, I actually like the train," she offers.
Contrary to all evidence, for more than four decades of my life, I had believed her.
Although HSBC is acting within its terms and conditions, its unilateral action is contrary to all principles of justice.
"But it doesn't follow that we're acting in a way that's contrary to all our conventional jurisprudential principles".
Contrary to all previous practice, he wants to cut taxes even further in the face of "wartime" deficits.
"And what they did was contrary to all the principles the Co-op had in the past".
Duhon said the two franchises offered similar deals and — contrary to all conventional wisdom — he chose the Knicks.
More suggestions(18)
antithesis to all
contradiction to all
opposition to all
incompatible to all
prejudicial to all
inimical to all
opposite to all
averse to all
contradictory to all
contrary to everyone
contrary to every
incompatible with all
opposed to all
contrary to the entire
antithetical to all
counter to all
in contrast to all
contrary to anything
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com