Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"contractual documentation" is a perfectly correct and usable phrase in written English.
You could use it when referring to the paperwork associated with a contract. For example, "We need to review the contractual documentation to ensure we are meeting all of our contractual obligations."
Exact(4)
They require intricate contractual documentation and negotiation that can take months if not years to complete.
It is to be noted that all contractual documentation relating to the player's registration with the club has already been fully ratified by the Football Association and the Premier League".
"The board is currently conducting a review of all contractual documentation," said a club statement.
Project administrative and contractual documentation was reviewed for all the health projects found on the field.
Similar(56)
Legal counsel may offer further invaluable assistance to ensure compliance with state and hospital regulations on patient confidentiality, name-based reporting to the state, medical liability, patient record documentation, and contractual issues.
However, there is a wide variety of documents which are required, such as operational requirement, design proposal, technical specification, contractual specification, and final system documentation.
The artist is rethinking aspects of the Conceptual movement by taking his practice a step further and refusing to allow any documentation of the artwork, whether it is in the form of video, photographs, wall labels, or documents for contractual commercial purposes.
These include: coverage, data structure, searching options, export facilities, interface navigability, documentation, learning curve, update frequency, content quality, data mining features, connectivity with other sources as well as price and contractual restrictions for commercial products.
Contractual obligation.
"But not contractual ones".
Is it a contractual requirement?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com