Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'contract held' is correct and usable in written English.
You can use it when referring to an agreement or arrangement that is still in effect. For example, "The contract held between the two companies was still in effect until they mutually agreed to terminate it."
Exact(22)
Under the previous contract, held by Bank of America, taxpayers sent checks to a city address.
Unemployment assistance is based on contributions made, the contract held and years worked.
A previous contract, held by a consortium of companies that did not include Stanley, expired.
His firm, New Century Consulting, is the subcontractor in a Pentagon contract held by the US company Jorge Scientific, now known as Imperatis.
He had been working on the navy marine corps computer systems since September 2012, on a contract held by a Florida-based company called The Experts.
Viacom is understood to have held talks with Channel 4, which also sells UKTV's TV ad space, but it was always unlikely to win the Channel 5 business with the rest of Viacom's sales contract held by Sky Media.
Similar(38)
Hotels are also angry that many beds bought by Match have been returned, but the contract holds them to the higher price.
However, the contract holds Rangers to a seven-year notice period, which means the club's links with Sports Direct might not be severed completely until 2023.
There is no contract holding you to that carrier, but the remainder of your phone payments will be due in full if you switch carriers.
Sprewell appealed, and an arbitrator reduced the suspension to 68 games and overturned the termination of the contract, holding that voiding the contract would constitute an impermissible "double punishment" under NBA rules.
But government contracts held by lawmakers' close relatives, he said, should be.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com