Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(1)
The chimichanga, a super-dense fried burrito, might be mistaken, in the consistency of its contents, for one huge bean; recently, pollock in the fish tacos was so finely shredded that it approached a paste.
Similar(59)
The basic idea is that if you buy digital content for one device, it should play on any device.
In the mid 1990s, as fetishers began to find one another online and play with early photo and film editor tools, they started making bespoke content for one another, and posting it on message boards.
While it is still yet to release a film, Alibaba Pictures has been actively producing content for one year now and is working with companies like Disney on China distribution.
Vice's role in making content for one of the world's largest tobacco companies, maker of cigarette brands including Marlboro, was revealed on Thursday by the Financial Times.
In the summer of 2000, his company bought Feed and Suck, two popular online magazines, and started Plastic.com, a Web site that allows users to filter interesting Web content for one another.
The prediction performance of the lines was assessed with 2 validation samples with relatively low Ti content for one and higher Ti content for the second.
Approximately two tons of red mud are produced in sludge with 40.0 60.0% moisture content for one ton of Al2O3 production through Bayer process.
Even allowing for MG Siegler's eight personalities, and the fact he hasn't slept since the day Twitter launched, that's still an enormous amount of content for one blog to produce.
If you start a meme with a template that makes it obvious how to remix it by substituting your own content for one of the variables, people flock to creating and sharing their own versions.
You're developing content for one person....Just visualize only one person: the person that needs your membership".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com