Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "consume the content" is correct and usable in written English
You can use this phrase to refer to people reading, watching, or listening to some type of information. For example, "I'm glad that people are consuming the content I post on my blog."
Exact(25)
"For kids their devices provide a gateway to their friends, and a means to consume the content that they love," he said.
Corgan and I used to talk about it, but we always whittled that reality down to the way people consume the content.
Posting videos of themselves from their bedrooms, discussing everything from pop culture and shopping to their own sexuality and mental health, teenagers across the world obsessively consume the content, interacting with the internet stars through comments, twitter and Snapchat.
"Consumers should not be locked to any one system but have the choice to consume the content they want and the flexibility to be able to take it with them when they change devices," said José María Álvarez-Pallete Álvarez-Palleteg OffiChieff Telefónica.
They want to consume the content that people they trust recommend to them.
"Facebook is the internet, [people in Myanmar] use it to consume the content.
Similar(35)
But there is an alternative, providing you are prepared to consume the contents of a wine box first.
If the opposing team throws the ball into an empty cup, they must consume the contents of one of their cups.
It was less about the actual content and more about who consumed the content.
The food factory worker found himself barred from the eatery, in the seaside town of Sheringham, Norfolk, after he consumed the contents of his precariously balanced plate in 30 minutes.
"The amount of content on the web is growing exponentially, but our time to consume the growing content is not increasing," Lee told Co.Design.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com