Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "consume of" is not correct or usable in written English.
Instead, you would use the phrase "consume" on its own. For example: "He consumed the entire bag of chips in one sitting."
Exact(18)
Although, of course, the result is an income loss for oil producers, the marginal propensity to consume of consumers (as it were) is higher and this helps demand.
The difference was absorbed by banks.The actual impact of this redistribution depends crucially on the propensities to consume of debtors and creditors.
In his post-budget interview with Leigh Sales, Morrison explained the measures would help the economy because of the high marginal propensity to consume of low-income households.
(He now often goes by the nom de consume of Collard Green). For someone who had been cut from his Little League team and was never, in his words, "all that good at sports," it was an electrifying feeling.
To the extent that QE served to reward the financially wealthy at the expense of wage earners in the UK, the chances are that QE proved less effective than had been originally assumed: the marginal propensity to consume of the former group is likely to be lower than for the latter group.These currency movements have also triggered international strains without helping domestic rebalancing.
As the pamphleteers explained, treasure used in this way became itself a commodity in foreign trade, in which, as the 17th-century merchant Thomas Mun wrote, "we must ever observe this rule; to sell more to strangers than we consume of theirs in value".
Similar(42)
Mr. Murphy, 44, has been consumed of late with his work at the resurrected City Opera.
It indicates the average time consumed of one times anonymity.
Questions about alcoholic beverage consumption included frequency and usual amount consumed of beer, wine and spirits.
Teaching-related duties also consume out-of-class time.
We consume 4.4m of them every day.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com