Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'considered altogether' is correct and is commonly used in written English.
It is used to express that all factors or elements have been taken into account. For example, "The potential risks associated with this operation must be considered altogether before making a decision."
Exact(10)
Her selection was not considered altogether surprising, particularly since Justice Graffeo is one of Mr. Pataki's political proteges.
Therefore, we focus on the spatial-temporal scale of a farming or a production system because the solutions for food and energy security, biodiversity and ecosystem services must be considered altogether.
Even so, Moran's credibility has been questioned repeatedly, if not considered altogether untrustworthy.
If the amount of the expressed transcripts were considered altogether, no change in the total expression pattern would be found.
The risk of fatality was much lower among heat exhaustion cases, 90.6% of which were treated and released when considered altogether.
When considered altogether, our observations seem in line with the scheme of Figure 4D, which of course is only meant as a useful "recap" of the observations that we can derive from our biochemical and biophysical analysis.
Similar(50)
This study aims at contributing to the characterization of the link between urban form and energy considering altogether three distinct energy uses: ambient heating and cooling in buildings, and travel.
Considering altogether data obtained in breast, prostate and testicular cancer, an important difference seems to emerge.
Earlier this year she considered quitting altogether.
Tchaikovsky's Sixth Symphony, meanwhile, was less considered and altogether more erratic.
While I greatly admired the series, and considered Portas altogether splendid, I never much cared for the title Mary, Queen of Shops.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com