Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "consider the warning" is correct and usable in written English.
You can use it when advising someone to take a warning seriously or to reflect on its implications. Example: "Before proceeding with the project, please consider the warning about potential risks involved."
Exact(2)
For instance, considering the warning categories in Fig. 6, if we choose a CR of 60%% we would consider the warning categories from QF to DE, implying a CC of 40%%.
Consider the warning signs that are listed but don't ignore the actions you need to take to restore trust and dependability in your service providers.
Similar(58)
Consider the warnings of many, including some in the conservative establishment, that the shutdown will rebound against the party.
But some in the administration considered the warning to be just bluster.
As Anthony Bernheim, an architect by trade and avid biker by hobby, approached the Golden Gate Bridge for a midday ride, he said he briefly considered the warning.
His own instinct about the storm also helped him, since he never considered the warnings overhyped.
Even when the Corps of Engineers began saying record snow and rain would force unprecedented water releases from reservoirs for most of the summer, some residents considered the warnings overstated.
Nor had Mussolini considered the warnings of the Italian Commission of War Production, that Italy would not be able to sustain a full year of continuous warfare until 1949.
Firstly, the lack of awareness about hepatotoxicity, an adverse effect of black cohosh, was of particular concern, especially considering the warnings and numerous publications regarding adverse reactions [ 44- 46].
Perhaps you still consider the dire warnings of the sequester's impact so-much politicking?
So consider the challenge a warning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com