Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"consider as completed" is correct and usable in written English
You could use it when you are attempting to indicate that you have finished a particular task. For example, "The report has been revised and should now be considered as completed."
Similar(60)
The training (70 h of focals) was considered as completed when the observations matched in 95% of cases [65].
To account for truncation errors, the derived dose of 970 mg or larger was considered as completed 1000 mg.
The setting process of glass ionomer cement can be considered as completed after 4 weeks, taking as a criterion that the microhardness has reached a stationary value [ 14].
He argues that nature itself attracts us (oikeiousa) to things which are natural for us to strive for, but these include also life, health, beauty, which Plutarch considers as completing happiness (symplêrotika, De communibus notitiis 1060B-E).
Clearly, the associated upper error bounds in estimated position, velocity and attitude have to be taken into account for the analysis to be considered as complete.
However, in cases A and B, the data are fit as they are, i.e., the data are considered as complete while censoring mechanisms are accounted for in case C. In this simulation study, K1 is set to be 10,000 to make sure the estimates converging to the neighborhood of MLE, then a decreasing step size γ is used for another 2,000 steps to fine-tune the final estimates.
Thus, BACs can be considered as complete expression units.
This was considered as complete restrictions of smoking at home.
Sequences with more than 90% of coverage were considered as complete coding sequence (CDS).
Stability or decrease in size of the ablation zone at CT was considered as complete ablation.
The presence of fluid lateral to the tumor was considered as partial filling while absence was considered as complete filling.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com