Your English writing platform
Discover Ludwig"congratulations on" is correct and usable in written English.
You can use it to congratulate someone on an accomplishment, such as "Congratulations on graduating from college!".
Exact(6)
Mr Bouteflika has received a warm message of congratulation on his country's independence anniversary from George Bush, in which Mr Bush describes Algeria as America's ally in the war against terrorism.
President Franklin D Roosevelt refrained from sending black athletes the conventional telegram of congratulation on their victories, prompting Owens to declare: "Hitler didn't snub me – it was FDR who snubbed me".
A senior Iranian official of the reformist persuasion told me that President Obama's approach to Iran through a message on the occasion of the Iranian New Year was welcome, but that it was seen only as a response to Ahmadinejad's letter of congratulation on Obama's election.
"We all thought he deserved it in the first place and we should have been sending text messages of congratulation on 30 April.
Congratulation on your induction to the USA Gymnastics Hall of Fame!" Ervin wrote.
Six of Watt's officers were awarded the Military Cross for gallantry during the battle, prompting General Sir William Birdwood to send him a personal message of congratulation on 16 December, declaring: ".
Similar(53)
"Congratulations on your hearing!" one exclaimed.
Unfortunately, however, self-involvement and self-congratulation on this scale are never an entirely pretty sight, or really a dramatic one.
Should all this be a subject for self-congratulation, on anyone's part?
If patriotism is self-congratulation on a collective scale, then Britain has good reason to feel patriotic.
This belated conclusion to the hostilities is cause for relief, but not self-congratulation, on both sides.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com