Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
Inappropriate experimental design and/or reporting usually lead to confusion in data interpretation.
In addition, we strictly defined deep infection at the beginning of the study to avoid confusion in data interpretation.
Similar(58)
Initially this caused some confusion in the data management process, as it was not clear to data users why they were being prompted to change their login details.
There is a risk of confusion in the data by such reclassification.
Specifically, incorrect annotation of mouse chemokine genes might have caused considerable confusion in extrapolating mouse data to humans.
This meant that we opted for a comprehensive set of data categories with the aim of avoiding potential confusion in the use of the data.
Across the free-market souk of the Internet, more and more artists are trafficking in data, even as confusion about value and copyright proliferates.
And let's say that an account existed under the full name, International Business Machines Corporation, so that the entry listed under the abbreviation results in data fragmentation and confusion.
Positive and negative classification results were recorded for each model in 3×3 confusion matrices (data not shown) where sensitivity and specificity were measured using the One versus All approach [ 47].
Units of measurement also cause some confusion: US data are often presented in ng/ml whereas most UK and EU data are in mIU/l; conversion rates are not standardized and vary depending on the assay employed.
While easy access to multiple information and improved timeliness of communication was perceived as a positive aspect of DHIMS2, there was uncertainty at the peripheral level as to which channel of reporting is the most appropriate; this results frequently in confusion and missing data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com