Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "confused from" is not a standard or common usage in written English.
It is possible that it could be used in spoken English, but even then, it would likely sound awkward or unclear. Instead, a more appropriate phrase would be "confused by" or "confused about." These phrases indicate that a person is feeling puzzled or uncertain about a particular topic or situation. Example: "She was very confused by the instructions." This sentence means that the woman did not understand the instructions and felt unsure because of them. It is also possible to use "confused from" in a sentence, but it would be grammatically incorrect and may sound strange. Example: "She felt confused from the overwhelming amount of information." This sentence is technically incorrect but could possibly be used in spoken English to convey a similar meaning.
Exact(19)
I must confess that I walked away confused from our last conversation.
The Bagger has been confused from the start about this whole Oscar timing bit.
Though "A Time to Kill" made him a movie star, the younger McConaughey was really at his best in his first film, "Dazed and Confused," from 1993.
(It's next to the doorman whose full-time job appears to be preventing the confused from straying into One Penn Plaza).
"Because my sexual boundaries were confused from a young age I became promiscuous, because a part of me thought you got attention and love through sex.
He is confident the Giants' talent level is excellent, but the offensive line is young and tight end Jeremy Shockey has been confused from time to time.
Similar(41)
COMMENT FROM ANDREW C: Bachman looks confused COMMENT FROM NIKLAS: Cutting expenses on Military.
"It was confusing from the start.
But it can get a bit confusing from there.
It can seem daunting and confusing from the outside.
Recent Oscar history is confusing from the point of view of indie filmmaking.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com