Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "concern team" is not correct in standard written English
It seems to be a misunderstanding or misphrasing, as it does not convey a clear meaning. Example: "Please reach out to the concern team for assistance with your issue."
Exact(4)
But neither was the Hamilton Students of Concern team.
Opponents of expansion organized in recent years under the banners of the Airport Consortium and the Airport Concern Team, among others.
The move will add extra piquancy to the domestic calendar as teams vie for points but may concern team managers, coming months after they have finalised their race programmes and rosters for the year.
Table 1 shows that the main differences between ACTE and CAU will concern team approach including a shared caseload, contact frequency, and the location of care provision.
Similar(56)
But that doesn't always concern teams at the bottom of the table, some of whom were all but mathematically eliminated from playoff contention by mid-season this year.
Read about their Veterans Concerns team.
In addition, one exercise involves an attempted 9,9 "feedback" from team members to each individual concerning team impressions of his managerial styles.
"You're all a bunch of fucks," he wrote in a thread concerning team EG. "It just so happens I get paid to treat you as such.
None of the variation in results was influenced by the sex of the trainees, again concurring with earlier findings concerning team leaders and followers during team training [ 15].
The questions concerning team continuity and cross-boundary continuity mostly scored positive: each item scored maximum by at least half of the patients.
To our knowledge, this is the first qualitative study relevant for researchers and practitioners alike that provides insight into health care team members´ and clinical managers´ expectations concerning team training content.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com