Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
Mice were trained daily for 3 days to have systolic blood pressure (SBP) determined with a computerized mouse tail-cuff system (BP-98A softron, Tokyo, Japan).
Similar(58)
The task was a computerized game where mouse clicks on one of two squares on the screen resulted in the presentation of a reinforcer.
The task used was a computerized game where mouse clicks on either of two squares on the screen resulted in the presentation of a reinforcer.
In the present study, we assessed the wrist kinetics (range of motion, mean position, velocity and mean power frequency in radial/ulnar deviation, flexion/extension, and pronation/supination) associated with performing a mouse-operated computerized task involving painting rectangles on a computer screen.
Measurement of cardiac mechanical function in isolated ventricular myocytes from rats and mice by computerized video-based imaging.
The children completed a computerized game-like task where mouse clicks on one of two squares on the screen resulted in delivery of a reinforcer according to a variable interval schedule of reinforcement.
On the exhibition floor, there were digital fingerprint sensors, personal computerized calorie counters and computer mouses that double as telephones.
ST + HS was carried out using a hardware/software platform for computerized, closed-loop HS in mice described previously [21], described in greater detail in Document S1.
Systolic blood pressure was measured in conscious mice using a computerized tail cuff method BP-20000; ViSystemsSystems) [ 21].
To determine whether differences existed with aged mice, blood pressures of 13-month-old mice were assessed using computerized tail-cuff plethysmography.
The subject was seated in front of a computer screen and clicked and dragged one disc at the time with the mouse button in a computerized version http://www.osborn-software.de.de
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com