Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
The tool kit was written in English, but it's equipped with a Google Translate feature so users can read computer translations in other languages.
From records of images as binary code, through computer translations of the data into black-and-white pictures, a coloring process that highlights different wavelengths of ultraviolet light, and finally motion graphics and video softwares, bringing the Sun to the Earth was no easy feat but Solarium was well the effort.
Similar(58)
As a kid, Mercer was taken with computers, and in the 1980s he joined an IBM team that also included Brown, pioneering the field of computational linguistics, the foundation of speech recognition and computer translation.
I'd like to feed that into some computer translation program and see what comes back.
In addition, Applications Technology, a computer translation unit, was sold for $2 million to Apptek Partners.
He is scathingly skeptical about computer translation: it will never, he thinks, be able to emulate our linguistic gifts.
Technology, Mr Ostler believes, will fill the need.This argument relies on huge advances in computer translation and speech recognition.
When, in 2012, Microsoft Research demonstrated computer translation of spoken English into spoken Chinese, the audience in Tianjin gasped in astonishment.
Human editors and translators often wrestle with such terminology, so it is not hard to imagine a clumsy computer translation sparking an ugly — and unnecessary — row.
If the world has lots to gain from accessible, accurate and affordable computer translation services, there is plenty to lose from anything less.
Initial syllables are joined as in the words Fortran, for formula (computer) translation; mascon, for massive (lunar) concentration; and Tacomsat, for Tactical Communications Satellite.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com