Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'comprehend to' is not correct.
Instead, the correct phrase is 'comprehend'. Example: He was able to comprehend the instructions given to him.
Exact(9)
I was trained to consider "disappointment" of this sort a character flaw of my own, a failure to comprehend, to appreciate what others have clearly appreciated.
Whether he was writing for children or speaking to adults, Sproul brought theology — which to many seemed abstract and hard to comprehend — to the common person.
This paper would like to look for a compromise point between complex mathematics based techniques, such as wavelet packet, sometimes hard to comprehend to the application engineer, and the physical meaning of these tools helping in fixing the real method limits.
"Today we are excited to bring new customization features to Comprehend, which allow developers to extend Comprehend to identify natural language terms and classify text which is specialized to their team, business or industry," Matt Wood, GM for deep learning and AI wrote in a blog post announcing the enhancement.
Samung's new TV line comes in sizes that range from 37- to 52 inches and can play back 1080p video at full resolution, a feat that was once only available – at least at a price that humans could comprehend – to DLPs.
This right is limited by their ability to comprehend to what they are agreeing to.
Similar(51)
Such works are always on the verge of becoming scripture or parable, because they announce that to read is to comprehend, and to comprehend is to act.
It seems... impossible to comprehend; impossible to find words to describe the loss".
Time is an important factor in the motivation to comprehend or to not bother trying to comprehend label information.
To comprehend, they need to learn how to "decode text".
Physicians seem to underestimate the patients' ability to comprehend and desire to obtain information.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com