Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(19)
These MUD techniques make it possible to decode the compound signals from multiple transmitters at the receiver side [1, 22].
The receiver in this communication system should be able to decode the compound signals from multiple transmitters in order to realize the MPR capability.
Accordingly, the receiver cannot correctly separate each signal from the compound signals due to the overlapped constellation points, which are then identified as decoding errors.
Equations (22) and (23) define new compound signals that are composed of M delayed versions of the original signals, where M is the delay spread of the channel.
However, signal processing technology has rapidly evolved, and compound signals from multiple transmitters have become decodable at the receiver side [1, 2].
As stated in Section 2., y is the received compound signals from multiple transmitters for M-PSK modulation and is represented in (1).
Similar(41)
One can assume that the observed compound signal has been sampled at least twice the maximum bandwidth of interest : (1).
Remark 7 It is well known that one common problem on the compound of multiple drive systems is that the compound signal often is asymptotically stable or emanative.
The OFDM signal is a compound signal consisting of multiple frequency carriers, also called subcarriers or tones, that are each modulated in phase or in phase and amplitude.
In this case, if the constellation points of received signal from multiple transmitters are considerably contiguous or overlapped with each other, it would be quite difficult that the receiver correctly separates and identifies each signal from the compound signal.
Individual fragments contribute little to this compound signal and the profiles are insensitive to the fragmentation profile of the DNA.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com