Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "completely at all" is not grammatically correct and should not be used in written English.
It is redundant and does not add any meaning to the sentence. Incorrect: She was completely at all surprised by the news. Correct: She was completely surprised by the news. Example: He had no idea what to do or where to go, completely at all lost in the unfamiliar city.
Exact(2)
In the context of Hetnets, a novel idle mode procedure has been proposed in [18], which allows the femto BS transmissions and associated processing to be switched off completely at all times when the femto BS does not need to support an active call.
Negative mysterianism goes hand in hand with the doctrines of divine incomprehensibility (that God or God's essence can't be understood completely, at all, or adequately) and divine ineffability (that no human concept, or at least none of some subset of these, applies literally to God).
Similar(58)
Only use these sounds, if you want a completely covered, no-nasal-at-all and a "woo-woo" voice (baritone (men)/contralto (women)).
"We were completely at a loss, all over the place, trying to find out what was true and what wasn't".
Completely at random.
"What we have heard over the last few days is of course completely at odds with all the close work that goes on with communities across London and in Newham every day".
But we were not completely at fault.
Reagan walked in, seeming completely at ease.
He seemed completely at ease.
"The impression that the government is completely at odds with itself, that all sides are working for themselves and not working together on common goals of government, is growing stronger in the populace," Mr. Decker said.
For the third downsampling set, 923 vertices are selected completely at random among all the vertices.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com